paisjárto = shield maker

pálankafözö = distiller

pálinka = brandy

pap = priest, clergyman

pap neve = name of clergy officiating

pár = pair, couple

paraszt = farmer, peasant

páratlan oldal = odd numbered pages

paróchia = parish

páros oldal = even numbered pages

Paroszország = Prussia

pásztor = herdsman, shepherd, also priest

patak = stream

pathen = which seems to be the word used in the Jewisch records for the “sandek” [also koma; the man who has the honor of holding the baby boy at the circumcision in Jewish religion; godfather]

patkolókovács = blacksmith

pék = baker

például = for example, e.g.

péntek = Friday

pénz = money

pénzbeszedö = collector

pénztárnok = tax collector, cashier

pénztaros = tax collector, cashier

piac = market

pinczér = waiter

pintér = tuber

piros = red

plebánia = rectory

plebános = parish priest

pogácsás = cake maker, biscuit

polgár = citizen, male citizen

polgari = civil

polgári állása = occupation, civil status of

polgári anyakönyv = civil registration

polgári sorsa = status, condition

polgármester = mayor

polgárnö = female citizen

porosz = Prussian

pórtekás = merchandiser

postás = postman

posztos = draper clothier

predikacióval = with preaching

psz. [abbreviation on maps] = puszta = farms, ranches, buildings in the outskirts of settlements

Pünkösd hava = May

puskás = rifleman gunner

psz. [abbreviation on maps for] = puszta

puszta = is the Hungarian name for the German "Gutshof", a "manor" in English, "haciendas" in Spanish; estate, ranch, hamlet, group of houses farms, buildings in the outskirts of settlements. In Hungarian language means [literally] wilderness / desert, abandoned, uninhibited, bare, bleak. "Puszta", which is a ranch, on the other hand did not belong to a village or landowner, because the previous owners abandoned it or had to evacuate the place due to war, flooding, etc. If somebody new received it and worked it, usually the name stuck. In Banat and Hungary it nominated also a "stretched" plain with high grass / steppe; like the prairie in the USA. But the word has also other meanings; in the names of places, "puszta" meant that it was in an area with no trees like in the Hungarian "alföld" [ie low land]. A "puszta" or "major" of a large land owner; these were just a few houses, stalls and barns to work the land around it. Once a road connected it to some nearby towns it could have become a "szállás" or place where one could find a roadside "csárda" or tavern to sleep over. Dave Dreyer has also the following explanation: "Puszta is a Hungarian word referring to a manor house located in the country side, e.g. not in a village. One can refer to the Great Hungarian Plain as the plains of the "puszta", as many guide books do. I think the meaning can be extended to a place which was not grand but what in German might be refereed to as a Hof [Landeshof?]. However, most "puszta" were probably the possessions of hungarian nobles or other great landowners. Once is a great while, one sees in Banat KB’s or passenger ship records, where someone comes from such and such puszta. It is likely that your guy worked for such a great landowner and lived there [or his parents did] because I assume there were workers houses for retainers located at the puszta. For an idea of life in a Hungarian "puszta" from the standpoint of a visitor see Patrick Leigh FERMOR’s "Between the Woods and Water" which is out in Penguin paperback. Patrick Leigh Fermor is better known for kidnapping the German general, Kreipe, commander of all Germans occupying forces on Crete, during the WWII and getting him off the island. The above paperback is an account in the 1930's when Fermor walked across Europe from London to Turkey and in Hungary he ended up staying frequently with Hungarian nobles on their estates"

Is the Hungarian Puszta equivalent with the Latin Villa Dominalis?




pestis = bubonic plague, plague

petefészek-gyulladás = ovaritis [or oophoritis ]; inflammation of an ovary