paisjárto = shield maker
pálankafözö = distiller
pálinka = brandy
pap = priest, clergyman
pap neve = name of clergy officiating
pár = pair, couple
paraszt = farmer, peasant
páratlan oldal = odd numbered pages
paróchia = parish
páros oldal = even numbered pages
Paroszország = Prussia
pásztor = herdsman, shepherd, also priest
patak = stream
pathen = which seems to be the word used in the Jewisch records for the “sandek” [also koma; the man who has the honor of holding the baby boy at the circumcision in Jewish religion; godfather]
patkolókovács = blacksmith
pék = baker
például = for example, e.g.
péntek = Friday
pénz = money
pénzbeszedö = collector
pénztárnok = tax collector, cashier
pénztaros = tax collector, cashier
piac = market
pinczér = waiter
pintér = tuber
piros = red
plebánia = rectory
plebános = parish priest
pogácsás = cake maker, biscuit
polgár = citizen, male citizen
polgari = civil
polgári állása = occupation, civil status of
polgári anyakönyv = civil registration
polgári sorsa = status, condition
polgármester = mayor
polgárnö = female citizen
porosz = Prussian
pórtekás = merchandiser
postás = postman
posztos = draper clothier
predikacióval = with preaching
psz. [abbreviation on maps] = puszta = farms, ranches, buildings in the outskirts of settlements
Pünkösd hava = May
puskás = rifleman gunner
psz. [abbreviation on maps for] = puszta
puszta = is the Hungarian name for the German "Gutshof", a "manor" in English, "haciendas" in Spanish; estate, ranch, hamlet, group of houses farms, buildings in the outskirts of settlements. In Hungarian language means [literally] wilderness / desert, abandoned, uninhibited, bare, bleak. "Puszta", which is a ranch, on the other hand did not belong to a village or landowner, because the previous owners abandoned it or had to evacuate the place due to war, flooding, etc. If somebody new received it and worked it, usually the name stuck. In Banat and Hungary it nominated also a "stretched" plain with high grass / steppe; like the prairie in the USA. But the word has also other meanings; in the names of places, "puszta" meant that it was in an area with no trees like in the Hungarian "alföld" [ie low land]. A "puszta" or "major" of a large land owner; these were just a few houses, stalls and barns to work the land around it. Once a road connected it to some nearby towns it could have become a "szállás" or place where one could find a roadside "csárda" or tavern to sleep over. Dave Dreyer has also the following explanation: "Puszta is a Hungarian word referring to a manor house located in the country side, e.g. not in a village. One can refer to the Great Hungarian Plain as the plains of the "puszta", as many guide books do. I think the meaning can be extended to a place which was not grand but what in German might be refereed to as a Hof [Landeshof?]. However, most "puszta" were probably the possessions of hungarian nobles or other great landowners. Once is a great while, one sees in Banat KB’s or passenger ship records, where someone comes from such and such puszta. It is likely that your guy worked for such a great landowner and lived there [or his parents did] because I assume there were workers houses for retainers located at the puszta. For an idea of life in a Hungarian "puszta" from the standpoint of a visitor see Patrick Leigh FERMOR’s "Between the Woods and Water" which is out in Penguin paperback. Patrick Leigh Fermor is better known for kidnapping the German general, Kreipe, commander of all Germans occupying forces on Crete, during the WWII and getting him off the island. The above paperback is an account in the 1930's when Fermor walked across Europe from London to Turkey and in Hungary he ended up staying frequently with Hungarian nobles on their estates"
Is the Hungarian Puszta equivalent with the Latin Villa Dominalis?
DISEASES
pestis = bubonic plague, plague
petefészek-gyulladás = ovaritis [or oophoritis ]; inflammation of an ovary